一、qq三國豪杰最新攻略(非RMB玩家)
1~15做任務,不解釋。15~25找人帶棋子,你懂得。25~40花錢找人帶臨江東boss。45~59華容道,60~79有裝備組隊刷五丈原,沒裝備要花錢找人帶。80+去刷朵思,組滿橙鬼或者黃鬼隊伍效率不解釋,豪杰只要有裝備組隊還是很容易的,最低配置渾然+8,當然有鬼裝大家會搶著要,組隊時要注意隊友之間的配合,豪杰要及時暈怪,得隆望蜀90豪杰為你解答,滿意望采納!
二、8月20日隨風解說火男視角恐怖輸出殺翻全場。在游戲中播放的第一首歌曲是什么
剛去聽了一下 應該是Young For You 歌手:GALA
三、孢子的攻略 、只要部落階段的 。
先收集食物。再點部落的房子增加人口。人口最多為12個人,等人口滿了,再糾集部落的人去把其他部落打敗就過關了。要打5個部落~
四、古詩十九首 解釋
行行重行行
(無名氏)
行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯;
道路阻且長,會面安可知!
胡馬依北風,越鳥巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩;
浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯!
這是一首在東漢末年動蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反復低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動。
首句五字,連疊四個“行”字,僅以一“重”字綰結。“行行”言其遠,“重行行”極言其遠,兼有久遠之意,翻進一層,不僅指空間,也指時間。于是,復沓的聲調,遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的游子。
與君一別,音訊茫然:“相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長”承“萬余里”,指路途遙遠,關山迢遞。因此,“會面安可知”!當時戰(zhàn)爭頻仍,社會動亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見無期。
然而,別離愈久,會面愈難,相思愈烈。詩人在極度思念中展開了豐富的聯(lián)想:
凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風,越鳥巢南枝。”飛禽走獸尚且如此,何況人呢?這兩句用比興手法,突如其來,效果遠比直說更強烈感人。表面上喻遠行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思--胡馬在北風中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來啊!“相去日已遠,衣帶日已緩”,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來啊!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。
如果稍稍留意,至此,詩中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠;第二次與“日已遠”組合,指夫妻別離時間之長。相隔萬里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約?還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。
猜測、懷疑,當然毫無結果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚。”“老”,并非實指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會。故詩最后說:“棄捐勿復道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊以自慰的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。詩中淳樸清新的民歌風格,內在節(jié)奏上重疊反復的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說家常話”式單純優(yōu)美的語言,正是這首詩具有永恒藝術魅力的所在。而首敘初別之情--次敘路遠會難--再敘相思之苦--末以寬慰期待作結。離合奇正,現(xiàn)轉換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術風格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點。
青青河畔草
(無名氏)
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子婦,
蕩子行不歸,空床難獨守。
她,獨立樓頭體態(tài)盈盈,如臨風憑虛;她,倚窗當軒,容光照人,皎皎有如輕云中的明月;為什么,她紅妝艷服,打扮得如此用心;為什么,她牙雕般的纖纖雙手,扶著窗欞,在久久地引頸遠望:她望見了什么呢?望見了園久河畔,草色青青,綿綿延延,伸向遠方,“青青河畔草,綿綿思無道;遠道欲何之,宿昔夢見之”(《古詩》),原來她的目光,正隨著草色,追蹤著遠行人往日的足跡;她望見了園中那株郁郁蔥蔥的垂柳,她曾經(jīng)從這株樹上折枝相贈,希望柳絲兒,能“留”住遠行人的心兒。原來一年一度的春色,又一次燃起了她重逢的希望,也撩拔著她那青春的情思。希望,在盼望中又一次歸于失望,情思,在等待中化成了悲怨。她不禁回想起生活的波弄,她,一個倡家女,好不容易掙脫了歡場淚歌的羈絆,找到了愜心的郎君,希望過上正常的人的生活;然而何以造化如此弄人,她不禁在心中吶喊:“遠行的蕩子,為何還不歸來,這冰涼的空床,叫我如何獨守!”
本詩定的就是這樣一個重演過無數(shù)次的平凡的生活片斷,用的也只是即景抒情的平凡的章法、“秀才說家常話”(謝榛語)式的平凡語言;然而韻味卻不平凡。能于平凡中見出不平凡的境界來,就是本詩,也是《古詩十九首》那后人刻意雕鐫所不能到的精妙。
詩的結構看似平直,卻直中有婉,極自然中得虛實相映、正反相照之妙。詩境的中心當然是那位樓頭美人,草色柳煙,是她望中所見,但詩人--他可能是偶然望見美人的局外人,也可能就是那位遠行的蕩子--代她設想,則自然由遠而近,從園外草色,收束到園內柳煙,更匯聚到一點,園中心那高高樓頭。自然界的青春,為少婦的青春作陪襯;青草碧柳為艷艷紅妝陪襯,美到了極至。而唯其太美,所以篇末那突發(fā)的悲聲才分外感人,也只是讀詩至此,方能進一步悟到,開首那充滿生命活力的草樹,早已抹上了少婦那夢思般的哀愁。這也就是前人常說的《十九首》之味外味。如以后代詩家的詩法分析,形成前后對照,首尾相應的結構。然而詩中那樸茂的情韻,使人不能不感到,詩人并不一定作如此巧妙營構,他,只是為她設想,以她情思的開展起伏為線索,一一寫成,感情的自然曲折,形成了詩歌結構的自然曲折。
詩的語言并不經(jīng)奇,只是用了民歌中常用的疊詞,而且一連用了六個,但是貼切而又生動。青青與郁郁,同是形容植物的生機暢茂,但青青重在色調,郁郁兼重意態(tài),且二者互易不得。柳絲堆煙,方有郁郁之感,河邊草色,伸展而去,是難成郁郁之態(tài)的,而如僅以青青狀柳,亦不足盡其意態(tài)。盈盈、皎皎,都是寫美人的風姿,而盈盈重在體態(tài),皎皎重在風采,由盈盈而皎皎,才有如同明月從云層中步出那般由隱綽到不鮮的感覺,試先后互易一下,必會感到輕重失當。娥娥與纖纖同是寫其容色,而娥娥是大體的贊美,纖纖是細部的刻劃,如互易,又必?格不順。六個疊字無一不切,由外圍而中心,由總體而局部,由朦朧而清晰,烘托刻畫了樓上女盡善盡美的形象,這里當然有一定的提煉選擇,然而又全是依詩人遠望或者懸想的的過程逐次映現(xiàn)的。也許正是因為順想象的層次自然展開,才更幫助了當時尚屬草創(chuàng)的五言詩人詞匯用得如此貼切,不見雕琢之痕,如憑空營構來位置詞藻,效果未必會如此好。這就是所謂“秀才說家常話”。
六個疊字的音調也富于自然美,變化美。青青是平聲,郁郁是仄聲,盈盈又是平聲,濁音,皎皎則又為仄聲,清音;娥娥,纖纖同為平聲,而一濁一清,平仄與清濁之映襯錯綜,形成一片宮商,諧和動聽。當時聲律尚未發(fā)現(xiàn),詩人只是依直覺發(fā)出了天籟之音,無怪乎鐘嶸《詩品》要說“蜂腰鶴膝,閭里已具”了。這種出于自然的調聲,使全詩音節(jié)在流利起伏中仍有一種古樸的韻味,細辨之,自可見與后來律調的區(qū)別。
六個疊詞聲、形、兩方面的結合,在疊詞的單調中賦予了一種豐富的錯落變化。這單調中的變化,正入神地傳達出了女主人公孤獨而耀目的形象,寂寞而煩擾的心聲。
無須說,這位詩人不會懂得個性化、典型化之類的美學原理,但深情的遠望或懸想,情之所鐘,使他恰恰寫出了女主人公的個性與典型意義。這是一位倡女,長年的歌笑生涯,對音樂的敏感,使她特別易于受到陽春美景中色彩與音響的撩拔、激動。她不是王昌齡《閨怨》詩中那位不知愁的天真的貴族少女。她凝妝上樓,一開始就是因為怕遲來的幸福重又失去,而去癡癡地盼望行人,她娥娥紅當也不是為與春色爭美,而只是為了伊人,癡想著他一回來,就能見到她最美的容姿。因此她一出場就籠罩在一片草色凄凄,垂柳郁郁的哀怨氣氛中。她受苦太深,希望太切,失望也因而太沉重,心靈的重壓,使她迸發(fā)出“空床難獨守”這一無聲卻又是赤裸裸的情熱的吶喊。這不是“悔教夫婿覓封候”式的精致的委婉,而只是,也只能是倡家女的坦露。也唯因其幾近無告的孤苦吶喊,才與其明艷的麗質,形成極強烈的對比,具有震撼人心的力量。詩人在自然真率的描摹中,顯示了從良倡家女的個性,也通過她使讀者看到在游宦成風而希望渺茫的漢末,一代中下層婦女的悲劇命運--雖然這種個性化的典型性,在詩人握筆之際,根本不會想到。
青青陵上柏
(無名氏)
青青陵上柏,磊磊澗中石。
人生天地間,忽如遠行客。
斗酒相娛樂,聊厚不為薄。
驅車策駑馬,游戲宛與洛。
洛中何郁郁,冠帶自相索。
長衢羅夾巷,王侯多第宅。
兩宮遙相望,雙闕百馀尺。
極宴娛心意,戚戚何所迫?
開頭四句,接連運用有形、有色、有聲、有動作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個相當抽象的意思講得很有實感,很帶激情。主人公獨立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶欤_底的地,當然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠門的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回家去。《文選》李善注引《尸子》、《列子》釋“遠行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸。”“死人為‘歸人’,則生人為‘行人’。”《古詩》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。
第五句以下,寫主人公因感于生命短促而及時行樂。“斗酒”雖“薄”(兼指量少、味淡),也可娛樂,就不必嫌薄,姑且認為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷憂,由來已久;“駕言出游,以寫我憂”(《詩經(jīng)·邶風·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來是兩者兼用的。“宛”(今河南南陽)是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽)是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑。“冠帶”,頂冠束帶者,指京城里的達官顯貴。“索”,求訪。“冠帶自相索”,達官顯貴互相探訪,無非是趨勢利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點穿了。“長衢”(大街),“夾巷”(排列大街兩側的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過是“冠帶自相索”,“極言娛心意”的場所。主人公“游戲”京城,所見如此,會有什么感想呢?結尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:
一云結尾兩句,都指主人公。“極宴”句承“斗酒”四句而來,寫主人公享樂。
一云結尾兩句,都指“冠帶”者。“是說那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”“那些權貴豪門原來是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂,不如貧*之可樂”(余冠英《漢魏六朝詩選》)。
一云結尾兩句,分指雙方。“豪門權貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國愛民,
正與詩中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對照”(《兩漢文學史參考資料》)。
從全詩章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂對照。“極宴”句承寫“洛中”各句而來,自然應指豪權貴。主人公本來是因生命短促而自尋“娛樂”、又因自尋“娛樂”而“游戲”洛中的,結句自然應與“娛樂”拍合。當然,主人公的內心深處未嘗不“戚戚”,但口上說的畢竟是“娛樂”,是“游戲”。從“斗酒”、“駑馬”諸句看,特別是從寫“洛中‘所見諸句看,這首詩的主人公,其行樂有很大的勉強性,與其說是行樂,不如說是借行樂以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。生當亂世,他不能不厭亂憂時,然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂,醉生夢死,全無憂國憂民之意。自己無權無勢,又能有什么作為,還是“斗酒娛樂”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用現(xiàn)代漢語說,便是:有什么迫使我戚戚不樂呢(改成肯定語氣,即“沒有什么使我戚戚不樂”)?全詩內涵,本來相當深廣;用這樣一個反詰句作結,更其馀味無窮。
今日良宴會
無名氏
今日良宴會,歡樂難具陳。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
令德唱高言,識曲聽其真。
齊心同所愿,含意俱未伸。
人生寄一世,奄忽若<風猋>。
何不策高足,先踞要路津?
無為守貧*,轗軻常苦辛。
這首詩寫得很別致。全詩十四句,是主人公一口氣說完的,這當然很質直。所說的內容,不過是在宴會上聽曲以及他對曲意的理解,這當然很淺近。然而細讀全詩,便發(fā)現(xiàn)質直中見婉曲,淺近中寓深遠。且看他是怎么說的,說了些什么:今天的宴會啊,真是太棒了!那個歡樂勁,簡直說不安,光說彈箏吧,彈出的聲調多飄逸!那是最時髦的樂曲,妙極了!有美德的人通過樂曲發(fā)表了高論,懂得音樂,便能聽出其真意。那真意,其實是當前一般人的共同心愿,只是誰也不肯明白地說出;那就讓我說出來吧:“人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風吹散。為什么不捷足先登,高踞要位,安享富貴榮華呢?別再憂愁失意,辛辛苦苦,常守貧*!”這段話,是興致勃勃地說的,是滿心歡喜地說的,是直截了當?shù)卣f的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會”,用“良”,用“歡樂”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。那么,主人公是真心宣揚那些時人共有的心愿呢?還是“似勸(鼓勵)實諷”,“謬悠其詞”呢?
主人公是在聽“彈箏”,而不是在聽唱歌。鐘子期以“知音”著稱,當伯牙彈琴“志在流水”的暑假,也不過能聽出那琴聲“洋洋乎若江河”,并不曾譯出一首《流水歌》。這位主人公,究竟是真的從箏聲中聽出了那么多“高言”、“真意”呢?還是由于“齊心同所愿,含意俱示伸”,因而假托聽箏,把那些誰也不便明說的心里話和盤托出呢?
人生短促,這是事實。力求 擺脫“窮*”、“轗軻”和“苦辛”,這也不能不說是人所共有的心愿。既然如此,又何必“諷”!“諷”,又有什么用!然而為了擺脫它們而求得它們的對立面,每個人都爭先恐后,搶奪要位,那將出現(xiàn)什么情景!既然如此,便需要“諷”,不管有用還是沒有用。由此可見,這首詩的確很婉曲、很深遠。它含有哲理,涉及一系列人生問題、社會問題,引人深思。
西北有高樓
無名氏
西北有高樓,上與浮云齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有弦歌聲,音響一何悲!
誰能為此曲?無乃杞梁妻。
清商隨風發(fā),中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有余哀。
不惜歌者苦,但傷敵意稀。
愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。
此詩的作者,就是這樣一位彷徨中路的失意人。這失意當然是政治上的,但在比比傾訴之時,卻幻化成了“高樓”聽曲的凄切一幕。
從那西北方向,隱隱傳來錚錚的弦歌之音。詩人尋聲而去,驀然抬頭,便已見有一座“高樓”矗立眼前。這高樓是那樣堂皇,而且在恍惚之間又很眼熟:“交疏結綺窗,阿閣三重階”--刻鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格;四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重,正是詩人所見過的帝宮氣象。但帝宮又不似這般孤清,而且也比不上它的高峻:那巍峨的樓影,分明聳入了飄忽的“浮云”之中。
人們常把這四句所敘視為實境,甚至還有指實其為“高陽王雍之樓”的(楊炫之《洛陽伽藍記》)。其實是誤解。明人陸時雍指出,《古詩十九首》在藝術表現(xiàn)上的一大特點,就是“托”:“情動于中,郁勃莫已,而勢又不能自達,故托為一意、托為一物、托為一境以出之”(《古詩鏡》)。此詩即為詩人假托之“境”,“高樓”云云,全從虛念中托生,故突兀而起、孤清不群,而且“浮云”縹緲,呈現(xiàn)出一種奇幻的景象。
那“弦歌”之聲就從此樓高處飄下。詩中沒有點明時間,從情理說大約正什夜晚。在萬籟俱寂中,聽那“音響一何悲”的琴曲,恐怕更多一重哀情籠蓋而下的感覺吧?這感覺在詩人心中造成一片迷茫:“誰能為此曲?無乃杞梁妻!”“杞梁”即杞梁殖。傳說他為齊君戰(zhàn)死,妻子悲慟于“上則無父,中則無夫,下則無子,人生之苦至矣”,乃“抗聲長哭”竟使杞之都城為之傾頹(崔豹《古今注》)。而今,詩人所聽到的高樓琴曲,似乎正有杞梁妻那哭頹杞都之悲,故以之為喻。全詩至此,方著一“悲”字,頓使高樓聽曲的虛境,蒙上了一片凄涼的氛圍。
那哀哀弦歌于高處的“歌者”是誰?詩人既在樓下,當然無從得見;對于讀者來說,便始終是一個未揭之謎。不過有一點是清楚的:詩中將其比為“杞梁妻”,自必是一位女子。這女子大約全不知曉,此刻樓下正有一位尋聲而來、佇聽已久的詩人在。她只是錚錚地彈著,讓不盡的悲哀在琴聲傾瀉:“清商隨風發(fā),中曲正徘徊。”“商”聲清切而“多傷”,當其隨風飄發(fā)之際,聽去該有多么凄涼!這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲回,大約正如白居易《琵琶行》所描述的,已到了“幽咽泉流水下灘”、“冰泉冷澀弦凝絕”之境。接著是鏗然“一彈”,琴歌頓歇,只聽到聲聲嘆息,從高高的樓窗傳出。“一彈再三嘆,慷慨有余哀”--在這陣陣的嘆息聲中,正有幾多壓抑難伸的慷慨之情,追著消散而逝的琴韻回旋!
這四句著力描摹琴聲,全從聽者耳中寫出。但“摹寫聲音,正摹寫其人也”(張庚《古詩十九首解》)。讀者從那琴韻和“嘆”息聲中,不正隱隱約約,“看見”了一位蹙眉不語、撫琴墮淚的“絕代佳人”的身影?但妙在詩人“說得縹緲,令人可想而不可即”罷了(吳淇《選詩定論》)。當高樓弦歌靜歇的時候,樓下的詩人早被激得淚水涔涔:“不惜歌者苦,但傷知音稀。”人生誰無痛苦?但這歌者的痛苦似乎更深切、廣大,而且是那樣難以言傳。當她借錚錚琴聲傾訴的時候,難道不希望得到“知音”者的理解和共鳴?但她找到了“知音”嗎?沒有。這人世間的“知音”,原本就是那樣稀少而難覓的呵!如此說來,這高樓佳人的痛苦,即使借琴曲吐露,豈不也是枉然--這大約正是使她最為傷心感懷、再三嘆自的原故罷?但是,我們的詩人,卻從那寂寂靜夜的凄切琴聲中,理解了佳人不遇“知音”的傷情。這傷情是那樣強烈地震撼了他--因為他自己也正是一位不遇“知音”的苦苦尋覓者呵!共同的命運,把詩人和“歌者”的心連結在了一起;他禁不住要脫口而出,深情地安慰這可憐的“歌者”:再莫要長吁短嘆!在這茫茫的人世間,自有和你一樣尋覓“知音”的人兒,能理解你長夜不眠的琴聲。“愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛”,愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍天長云!這就是發(fā)自詩人心底的熱切呼喚,它從詩之結句傳出,直身著“上與浮云齊”的高樓綺窗飄送而去。傷心的佳人呵,你可聽到了這曠世“知音”的深情呼喚?正如“西北有高樓”的景象,全是詩人托化的虛境一樣;人們自然明白:就是這“弦歌”高樓的佳人,也還是出于詩人的虛擬。緦的讀者一眼即可猜透:那佳人實在正是詩人自己--他無非是在借佳人不遇“知音”之悲,抒寫自身政治上的失意之情罷了。不過,悲憤的詩人在“撫衷徘徊”之中會生此奇思:不僅把自身托化為高樓的“歌者”,而且又從自身化出另一位“聽者”,作為高樓佳人的“知音”而欷歔感懷、聊相慰藉--透過詩面上的終于得遇“知音”、奮翅“高飛”,人們感受到的,恰恰是一種“四顧無侶”、自歌自聽的無邊寂寞和傷情!詩人的內心痛苦,正借助于這痛苦中的奇幻之思,表現(xiàn)得分外悱惻和震顫人心。吳淇稱《古詩十九首》中,“惟此首最為悲酸。”不知讀者可有同感?
涉江采芙蓉
(無名氏)
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
采之欲遺誰?所思在遠道。
還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。
同心而離居,憂作以終老!
初看起來,似乎無須多加解說,即可明白它的旨意,乃在表現(xiàn)遠方游子的思鄉(xiāng)之情。詩中的“還顧望舊鄉(xiāng),第路漫浩浩”,不正把游子對“舊鄉(xiāng)”的望而難歸之思,抒寫得極為凄惋么?那么,開篇之“涉江采芙蓉”者,也當是離鄉(xiāng)游子無疑了。不過,游子之求宦京師,是在洛陽一帶,又怎么可能去“涉”南方之“江”采摘芙蓉?而且按江南民歌所常用的諧音雙關手法,“芙蓉”(荷花)往往以暗關著“夫容”,明是女子思夫口吻,豈可徑指其為“游子”?連主人公的身分都在兩可之間,可見此詩并不單純。我們不妨先從女子口吻,體味一下它的妙處。
夏秋之交,正是荷花盛開的美好季節(jié)。在風和日麗中,蕩一葉小舟,穿行在“蓮葉何田田”、“蓮花過人頭”的湖澤之上,開始一年一度的采蓮活動,可是江南農(nóng)家女子的樂事!采蓮之際,摘幾枝紅瑩可愛的蓮花,歸去送給各自的心上人,難說就不是妻子、姑娘們真摯情意的表露。何況在湖岸澤畔,還有著數(shù)不清的蘭、蕙芳草,一并摘置袖中、插上發(fā)際、幽香襲人,豈不更教人心醉?--這就是“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草”兩句吟嘆,所展示的如畫之境。倘若傾耳細聽,你想必還能聽到湖面上、“蘭澤”間傳來的陣陣戲謔、歡笑之聲哩!
但這美好歡樂的情景,剎那間被充斥于詩行間的嘆息之聲改變了。鏡頭迅速搖近,你才發(fā)現(xiàn),這嘆息來自一位悵立船頭的女子。與眾多姑娘的嬉笑打諢不同,她卻注視著手中的芙蓉默然無語。此刻,“芙蓉”在她眼中幻出了一張親切微笑的面容--他就是這位女子苦苦思念的丈夫。“采之欲遺誰?所思在遠道!”長長的吁嘆,點明了這女子全部憂思之所由來:當姑娘們競采摘著荷花,聲言要將最好的一朵送給“心上”人時,女主人公思念的丈夫,卻正遠在天涯!她徒然采摘了美好的“芙蓉”,此刻能遺送給誰呢?人們總以為,倘要表現(xiàn)人物的寂寞、凄涼,最好是將他(她)放在孤身獨處的清秋,因為那最能烘托人物的凄清心境。但你是否想到,有時將人物置于美好、歡樂的采蓮背景上,抒寫女主人公獨自思夫的憂傷,正具有以“樂”襯“哀”的強烈效果。
接著兩句空間突然轉換,出現(xiàn)在畫面上的,似乎已不是拈花沉思的女主人公,而是那身在“遠道”的丈夫了:“還顧望歸鄉(xiāng),長路漫浩浩。”仿佛是心靈感應似的,正當女主人公獨自思夫的時候,她遠方的丈夫,此刻也正帶著無限憂愁,回望著妻子所在的故鄉(xiāng)。他望見了故鄉(xiāng)的山水、望見了那在江對岸湖澤中采蓮的妻子了么?顯然沒有。此刻展現(xiàn)在他眼間的,無非是漫漫無盡的”長路“,和那阻山隔水的浩浩煙云!許多讀者以為,這兩句寫的是還望“舊鄉(xiāng)’的實境,從而產(chǎn)生了詩之主人公離鄉(xiāng)游子的錯覺。實際上,這兩句的“視點”仍在江南,表現(xiàn)的依然是那位采蓮女子的痛苦思情。不過在寫法上,采用了“從對面曲揣彼意,言亦必望鄉(xiāng)而嘆長途”(張玉谷《古詩賞析》)的“懸想”方式,從面造出了“詩從對面飛來”的絕妙虛境。
這種“從對面曲揣彼意”的表現(xiàn)方式,與《詩經(jīng)》“卷耳”、“陟岵”的主人公,在懸想中顯現(xiàn)丈夫騎馬登山望鄉(xiāng),父母在云際呼喚兒子的幻境,正有著異曲同工之妙--所以,詩中的境界應該不是空間的轉換和女主人公的隱去,而是畫面的分隔和同時顯現(xiàn):一邊是痛苦的妻子,正手拈芙蓉、仰望遠天,身后的密密荷葉、紅麗荷花,襯著她飄拂的衣裙,顯得那么孤獨而凄清;一邊則是云煙縹緲的遠空,隱隱約約搖晃著返身回望丈夫的身影,那一閃而隱的面容,竟那般愁苦!兩者之間,則是層疊的山巒和浩蕩的江河。雙方都茫然相望,當然誰也看不見對方。正是在這樣的靜寂中,天地間幽幽響起了一聲凄傷的浩嘆:“同心而離居,憂傷以終老”!這浩嘆無疑發(fā)自女主人公心胸,但因為是在“對面”懸想的境界中發(fā)出,你所感受到的,就不是一個聲音:它仿佛來自萬里相隔的天南地北,是一對同心離居的夫婦那痛苦嘆息的交鳴!這就是詩之結句所傳達的意韻。當你讀到這結句時,你是否感覺到:此詩抒寫的思無之情雖然那樣“單純”,但由于采取了如此婉曲的表現(xiàn)方式,便如山泉之曲折奔流,最后終于匯成了飛凌山巖之急瀑,震蕩起撼人心魄的巨聲.
上文已經(jīng)說到,此詩的主人公應該是位女子,全詩所抒寫的,乃是故鄉(xiāng)妻子思念丈夫的深切憂傷。但倘若把此詩的作者,也認定是這女子,那就錯了。馬茂元先生說得好:“文人詩與民歌不同,其中思婦詞也出于游的虛擬。”因此,《涉江采芙蓉》最終仍是游子思鄉(xiāng)之作,只是在表現(xiàn)游子的苦悶、憂傷時,采用了“思婦調”的“虛擬”方式:“在窮愁潦倒的客愁中,通過自身的感受,設想到家室的離思,因而把一性質的苦悶,從兩種不同角度表現(xiàn)出來”(馬茂元《論〈古詩十九首〉》)。從這一點看,《涉江采芙蓉》為表現(xiàn)游子思鄉(xiāng)的苦悶,不僅虛擬了全篇的“思婦”之詞,而且在虛擬中又借思婦口吻,“懸想”出游子“還顧望舊鄉(xiāng)”的情景。這樣的詩情抒寫,就不只是“婉曲”,簡直是奇想了!
您行行好~再給10分吧(痛哭)好不容易翻譯了,又忽然機器卡殼~暈死。然后我不想再重新翻譯了,發(fā)現(xiàn)--以前有人翻譯過~ 我粘在下面啦。
古詩十九首加譯文
《行行重行行》之一
行行重行行,與君生別離.相去萬余裏,各在天一涯.
道路阻且長,會面安可知.胡馬依北風,越鳥巢南枝.
相去日已遠,衣帶日已緩.浮云蔽白日,游子不顧返.
思君令人老,歲月忽已晚.棄捐勿復道,努力加餐飯.
【譯文】
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我.
你與我兩人相距千萬裏遠,我在天這頭你就在天那頭.
路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面那知道是什麼時候
北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭.
彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦.
飄蕩蕩的游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想再次返回.
只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關.
還有許多心裏話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒.
《青青河畔草》之二
青青河畔草,郁郁園中柳.盈盈樓上女,皎皎當窗牖.
娥娥紅粉妝,纖纖出素手.昔為娼家女,今為蕩子夫.
蕩子行不歸,空床難獨守.
【譯文】
河邊青青的草地,園里茂盛的柳樹.
在樓上那位儀態(tài)優(yōu)美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月.
打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指.從前她曾是青樓女子,而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子.
在外游蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子里,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守!
《青青陵上柏》之三
青青陵上柏,磊磊澗中石.人生天地間,忽如遠行客.
斗酒相娛樂,聊厚不為薄.驅車策駑馬,游戲宛與洛.
洛中何郁郁,冠帶自相索.長衢羅夾巷,王侯多第宅.
兩宮遙相望,雙闕百余尺.極宴娛心意,戚戚何所迫
【譯文】
陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭.
人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客.
區(qū)區(qū)斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席.
駕起破馬車驅趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著.
洛陽城里是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪.
大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第.
南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺.
達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫
《今日良宴會》之四
今日良宴會,歡樂難具陳.彈箏奮逸響,新聲妙入神.
令德唱高言,識曲聽其真.齊心同所愿,含意俱未申.
人生寄一世,奄忽若飆塵.何不策高足,先據(jù)要路津.
無為守貧賤,坎軻長苦辛.
【譯文】
今天這麼好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完.
這場彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時髦的樂曲出神又妙化.
有美德的人通過樂曲發(fā)表高論,懂得音樂者便能聽出其真意.
音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰都不愿意真誠說出來.
人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風吹散.
為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢
不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.
《西北有高樓》之五
西北有高樓,上與浮云齊.交疏結綺窗,阿閣三重階.
上有弦歌聲,音響一何悲!誰能為此曲,無乃杞梁妻.
清商隨風發(fā),中曲正徘徊.一彈再三嘆,慷慨有余哀.
不惜歌者苦,但傷知音稀.愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛.
【譯文】
那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高.
高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重.
樓上飄下了弦歌之聲,正是那《音響一何悲》的琴曲,誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰(zhàn)死,悲慟而抗聲長哭竟使杞之都城為之傾頹的女子.
商聲清切而悲傷,隨風飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到中曲,便漸漸舒徐遲蕩回旋.
那琴韻和嘆息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已.
不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚.
愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍天白云里!
《涉江采芙蓉》之六
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草.采之欲遺誰,所思在遠道.
還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩.同心而離居,憂傷以終老.
【譯文】
踏過江水去采蓮花,到蘭草生長的沼澤地采蘭花.
采了花要送給誰呢 想要送給那遠在故鄉(xiāng)的愛妻.
回想起故鄉(xiāng)的愛妻,卻又長路漫漫遙望無邊無際.
飄流異鄉(xiāng)兩地相思,懷念愛妻愁苦憂傷以至終老.
《明月皎夜光》之七
明月皎夜光,促織鳴東壁.玉衡指孟冬,眾星何歷歷.
白露沾野草,時節(jié)忽復易.秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適.
昔我同門友,高舉振六翮.不念攜手好,棄我如遺跡.
南箕北有斗,牽牛不負軛.良無盤石固,虛名復何益
【譯文】
皎潔的明月照亮了仲秋的夜色,在東壁的蟋蟀低吟的清唱著.
夜空北斗橫轉,那由玉衡,開陽,搖光三星組成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空輝映得一片璀璨!
深秋,朦朧的草葉上,竟已沾滿晶瑩的露珠,深秋已在不知不覺中到來.時光之流轉有多疾速呵!而從那枝葉婆婆的樹影間,又聽到了斷續(xù)的秋蟬流鳴.怪不得往日的鴻雁(玄鳥)都不見了,原來已是秋雁南歸的時節(jié)了.
京華求官的蹉跎歲月中,攜手同游的同門好友,先就舉翅高飛,騰達青云了.而今卻成了相見不相識的陌路人.在平步青云之際,把我留置身后而不屑一顧了!
遙望星空那箕星,斗星,牽牛的星座,它們既不能顛揚,斟酌和拉車,為什麼還要取這樣的名稱 真是虛有其名,然而星星不語,只是狡黠地眨著眼,它們仿佛是在嘲笑,你自己又怎麼樣呢 想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門之誼的堅如磐石;而今同門虛名猶存,磐石友情安在 嘆息和感慨,炎涼世態(tài)虛名又有何用呢
《冉冉孤生竹》之八
冉冉孤生竹,結根泰山阿.與君為新婚,兔絲附女蘿.
兔絲生有時,夫婦會有宜.千里遠結婚,悠悠隔山陂.
思君令人老,軒車來何遲!傷彼蕙蘭花,含英揚光輝.
過時而不采,將隨秋草萎.君亮執(zhí)高節(jié),賤妾亦何為!
【譯文】
我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侶.
你我相親新婚時你遠赴他鄉(xiāng),猶如兔絲附女蘿我仍孤獨而無依靠.
兔絲有繁盛也有枯萎的時候,夫妻也應該會要有倆相廝守的時宜.
我遠離家鄉(xiāng)千里來與你結婚,正是新婚恩愛時你卻離我遠赴他鄉(xiāng).
相思苦歲月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日歸來.
我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚楚憐人盼君早采擷.
怕過了時節(jié)你還不歸來采擷,那秋雨颯風中將隨著秋草般的凋謝.
你信守高節(jié)而愛情堅貞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.
《庭中有奇樹》之九
庭中有奇樹,綠葉發(fā)華滋.攀條折其榮,將以遺所思.
馨香盈懷袖,路遠莫致之.此物何足貴,但感別經(jīng)時.
【譯文】
庭院裏一株佳美的樹,滿樹綠葉的襯托下開了茂密的花朵,顯得格外生氣勃勃,春意盎然.我攀著枝條,折下了最好看的一串樹花,要把它贈送給日夜思念的親人.花的香氣染滿了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中.只是癡癡地手執(zhí)著花兒,久久地站在樹下,聽任香氣充滿懷袖而無可奈何.
這花有什麼珍貴呢 只是因為別離太久,想借著花兒表達懷念之情罷了.
《迢迢牽牛星》之十
迢迢牽牛星,皎皎河漢女.纖纖擢素手,札札弄機杼.
終日不成章,泣涕零如雨.河漢清且淺,相去復幾許.
盈盈一水間,脈脈不得語.
【譯文】
那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星.
織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機札札不停地響個不停.
因為相思而整天也織不出甚麼花樣,她哭泣的淚水零落如雨.
只隔了道清清淺淺的銀河,倆相界離相去也沒有多遠.
相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情默默相視無言的癡癡凝望.
《回車駕言邁》之十一
回車駕言邁,悠悠涉長道. 四顧何茫茫,東風搖百草.
所遇無故物,焉得不速老. 盛衰各有時,立身苦不早.
人生非金石,豈能長壽考 奄忽隨物化,榮名以為寶.
【譯文】
轉回車子駕駛向遠方,遙遠的路途跋涉難以到達.一路上四野廣大而無邊際,春風吹生了枯萎的野草.
眼前一切都是陌生無故物,像草之榮生,人又何嘗不很快地由少而老呢 百草和人生的短長雖各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此處生立業(yè)就必須即時把握.
人不如金石般的堅固,人的生命是脆弱的,即使長壽也有盡期,豈能長久下去.
生命很快而急遽的衰老死亡,應立刻進取保得聲名與榮祿.
《東城高且長》之十二
東城高且長,逶迤自相屬.回風動地起,秋草萋已綠.
四時更變化,歲暮一何速!晨風懷苦心,蟋蟀傷局促.
蕩滌放情志,何為自結束!燕趙多佳人,美者顏如玉.
被服羅裳衣,當戶理清曲.音響一何悲!弦急知柱促.
馳情整巾帶,沈吟聊躑躅.思為雙飛燕,銜泥巢君屋.
【譯文】
洛陽的東城門外.高高的城墻,從曲折綿長,鱗次櫛比的樓宇,房舍外繞過一圈,又回到原處.
四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上激蕩而起,空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般的吹起,使往昔蔥綠的草野,霎時變得凄凄蒼蒼.轉眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶.鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了時光流逝 與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!
那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美.
穿著羅裳薄衣隨風飄逸拂動,儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習練著箏商之曲.
《音響一何悲》之曲因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴間竟似驟雨急風,聽來分外悲惋動人.
由於聽曲動心,不自覺地引起遐想,深思,反覆沈吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,無以自遣悵惘的心情,雙足為之躑躅不前,被佳人深沈的音響一何悲所
感動.心里遙想著愿與佳人成為『雙飛燕』,銜泥筑巢永結愛侶的深情.
《驅車上東門》之十三
驅車上東門,遙望郭北墓.白楊何蕭蕭,松柏夾廣路.
下有陳死人,杳杳即長暮.潛寐黃泉下,千載永不寤.
浩浩陰陽移,年命如朝露.人生忽如寄,壽無金石固.
萬歲更相送,賢圣莫能度.服食求神仙,多為藥所誤.
不如飲美酒,被服紈與素.
【譯文】
驅車出了上東門,回頭遙望城北,看見邙山墓地.邙山墓地的白楊樹,長風搖蕩著楊枝,萬葉翻動的蕭蕭聲響,松柏樹長滿墓路的兩邊.
人死去就像墮入漫漫長夜,沈睡於黃泉之下,千年萬年,再也無法醒來.
春夏秋冬,流轉無窮,而人的一生,卻像早晨的露水,太陽一曬就消失了.
人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店門,一去不返.人的壽命,并不像金子石頭那樣堅牢,經(jīng)不起多少跌撞.
歲去年來,更相替代,千所萬歲,往復不已;即便是圣人賢人,也無法超越,長生不老.神仙是不死的,然而服藥求神仙,又常常被藥毒死,還不如喝點好酒,穿些好衣服,只圖眼前快活吧!
《去者日以疏》之十四
去者日以疏,生者日已親.出郭門直視,但見丘與墳.
古墓犁為田,松柏摧為薪.白楊多悲風,蕭蕭愁殺人!
思還故里閭,欲歸道無因.
【譯文】
死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉為空虛,幻滅.新生下來的一輩,原來自己不熟悉他們,可經(jīng)過一次次接觸,就會印象加深而更加親切.
走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛.
他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化為禾薪.
白楊為勁風所吹,發(fā)出蕭蕭的嗚聲猶如悲鳴自我的哀痛,蕭蕭的哀鳴聲里,肅殺的秋意愁煞了人們的心里.
人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期旅客的游子,怎不觸目驚心
只有及早返回故鄉(xiāng),以期享受亂離中的骨肉團圓之樂.
想要歸返故里,尋找過去的親情,就是這個原因了.
《生年不滿百》之十五
生年不滿百,常懷千歲憂. 晝短苦夜長,何不秉燭游!
為樂當及時,何能待來茲 愚者愛惜費,但為后世嗤.
卡人王子喬,難可蜿等期.
【譯文】
人生只有短短的數(shù)十載歲月,卻常常懷著有千年的愁憂.
及時行樂卻怨白晝短夜晚長,那為何不執(zhí)火燭夜晚游樂.
韶光易逝太匆匆行樂要即時,時不我予又怎可等到來年.
愚笨的人輜銖必計吝嗇守財,逝世兩手空空被后人嗤笑.
世間那有像王子喬駕鶴升天,難以期待那種日子的到來.
《凜凜歲云暮》之十六
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲.涼風率已厲,游子寒無衣.
錦衾遺洛浦,同袍與我違.獨宿累長夜,夢想見容輝.
良人惟古歡,枉駕惠前綏.愿得常巧笑,攜手同車歸.
既來不須臾,又不處重闈.亮無晨風翼,焉能淩風飛
眄睞以適意,引領遙相希.徒倚懷感傷,垂涕沾雙扉.
【譯文】
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄澈夜嗚叫而悲聲不斷.
冷風皆已吹得凜厲刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣.
結婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠離家鄉(xiāng).
獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛的容顏.
夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子.
但愿此后長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共渡此生.
好夢不長,良人歸來既沒有停留多久,更未在深閨中同自己親親一番,一剎那便失其所在.
只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能淩風飛去,飛到良人的身邊.
在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠望寄意,聊以自遺.
只有依門而倚立,低徊而無所見,內心的感傷,不禁的垂淚而流滿雙頰了.
《孟冬寒氣至》之十七
孟冬寒氣至,北風何慘栗.愁多知夜長,仰觀眾星列.
三五明月滿,四五蟾兔缺.客從遠方來,遺我一書札.
上言長相思,下言久離別.置書懷袖中,三歲字不滅.
一心抱區(qū)區(qū),懼君不識察.
【注釋】
三五:農(nóng)歷十五日.
四五:農(nóng)歷二十日.
三歲:三年.滅:消失.
區(qū)區(qū):指相愛之情.
【語譯】
農(nóng)歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風多麼凜冽.
滿懷愁思,夜晚更覺漫長,擡頭仰望天上羅列的星星.
十五月圓,二十月缺.有客人從遠地來,帶給我一封信函.
信中先說他常常想念著我,后面又說已經(jīng)分離很久了.
把信收藏在懷袖裏,至今已過三年字跡仍不曾磨滅.
我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切.
《客從遠方來》之十八
客從遠方來,遺我一端綺.相去萬余里,故人心尚爾.
文彩雙鴛鴦,裁為合歡被.著以長相思,緣以結不解.
以膠投漆中,誰能別離此
【譯文】
客人風塵仆仆,從遠方送來了一端(二丈)織有文彩的素緞,并且鄭重其事地說,這是我夫君特意從遠方托他捎來的.
它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲之形彩,夫君特意選擇彩織鴛鴦之綺送我.將它裁作棉被面,做條溫暖的合歡被.
床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴.
絲綿使我聯(lián)想到男女相思的綿長無盡,緣結暗示我夫妻之情永結同心.
絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有松散之日.惟有膠之與漆,粘合固結,再難分離.
那麼,就讓我與夫君像膠,漆一樣投合,固結吧,看誰還能將我們分隔!
《明月何皎皎》之十九
明月何皎皎,照我羅床緯.憂愁不能寐,攬衣起徘徊.
客行雖云樂,不如早旋歸.出戶獨彷徨,愁思當告誰!
引領還入房,淚下沾裳衣.
【譯文】
明月為何這般的皎潔光亮,照著我這羅制的床帳.
在這個不眠之夜,月光惹動了思婦的愁腸.
她攬衣而起,心事重重地在空房中徘徊.
自忖道:外面固然好,怎比得上家裏呢
在悵惘中,她打開房門走到外面,四下顧望,只見月光滿地,夜涼如水.
滿懷愁緒向誰傾訴呢
她神色凄然地回到房裏,落下淚來.
《行行重行行》之一
行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知。
胡馬依北風,越鳥朝南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧反。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。
【譯文】
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我.
你與我兩人相距千萬裏遠,我在天這頭你就在天那頭.
路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面那知道是什麼時候
北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭.
彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦.
飄蕩蕩的游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想再次返回.
只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關.
還有許多心裏話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒.
《青青河畔草》之二
青青河畔草,郁郁園中柳.
盈盈樓上女,皎皎當窗牖.
娥娥紅粉妝,纖纖出素手.
昔為倡家女,今為蕩子婦.
蕩子行不歸,空床難獨守.
【譯文】
河畔萋萋的芳草啊,,園中蔥蔥的高柳.
在樓上那位儀態(tài)優(yōu)美的女子站在窗前,
潔白的肌膚可比明月. 打扮得漂漂亮亮,
伸出纖細的手指.從前她曾是歌舞女(*漢時倡家女和后世所謂青樓女子是不一樣的),
而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子.
在外游蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子里,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守!
《青青陵上柏》之三
青青陵上柏,磊磊澗中石.
人生天地間,忽如遠行客.
斗酒相娛樂,聊厚不為薄.
驅車策駑馬,游戲宛與洛.
洛中何郁郁,冠帶自相索.
長衢羅夾巷,王侯多第宅.
兩宮遙相望,雙闕百余尺.
極宴娛心意,戚戚何所迫
【譯文】
陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭.
人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客.
區(qū)區(qū)斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席.
駕起破馬車驅趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著.
洛陽城里是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪.
大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第.
南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺.
達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫
《今日良宴會》之四
今日良宴會,歡樂難具陳.
彈箏奮逸響,新聲妙入神.
令德唱高言,識曲聽其真.
齊心同所愿,含意俱未申.
人生寄一世,奄忽若飆塵.
何不策高足,先據(jù)要路津.
無為守窮賤,轗軻長苦辛.
【譯文】
今天這么好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完.
這場彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時髦的樂曲出神又妙化.
有美德的人通過樂曲發(fā)表高論,懂得音樂者便能聽出其真意.
音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰都不愿意真誠說出來.
人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風吹散.
為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢
不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.
《西北有高樓》之五
西北有高樓,上與浮云齊.
交疏結綺窗,阿閣三重階.
上有弦歌聲,音響一何悲!
誰能為此曲,無乃杞梁妻.
清商隨風發(fā),中曲正徘徊.
一彈再三嘆,慷慨有余哀.
不惜歌者苦,但傷知音稀.
愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛.
【譯文】
那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高.
高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重.
樓上飄下了弦歌之聲,聲音響亮極其悲壯,誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰(zhàn)死,悲慟而抗聲長哭竟使杞之都城為之傾頹的女子. 商聲清切而悲傷,隨風飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到中曲,便漸漸舒徐遲蕩回旋.
那琴韻和嘆息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已.
不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚.
愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛.
《涉江采芙蓉》之六
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草.
采之欲遺誰,所思在遠道.
還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩.
同心而離居,憂傷以終老.
【譯文】
踏過江水去采蓮花,到蘭草生長的沼澤地采蘭花.
采了花要送給誰呢 想要送給那遠在故鄉(xiāng)的愛妻.
回想起故鄉(xiāng)的愛妻,長路漫漫遙望無邊無際.
飄流異鄉(xiāng)兩地相思,懷念愛妻愁苦憂傷以至終老.
蘭澤:生有蘭草的沼澤地
《明月皎夜光》之七
明月皎夜光,促織鳴東壁.
玉衡指孟冬,眾星何歷歷.
白露沾野草,時節(jié)忽復易.
秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適.
昔我同門友,高舉振六翮.
不念攜手好,棄我如遺跡.
南箕北有斗,牽牛不負軛.
良無盤石固,虛名復何益
【譯文】
皎潔的明月照亮了仲秋的夜色,在東壁的蟋蟀低吟的清唱著.
夜空北斗橫轉,那由玉衡,開陽,搖光三星組成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空輝映得一片璀璨!
深秋,朦朧的草葉上,竟已沾滿晶瑩的露珠,深秋已在不知不覺中到來.時光之流轉有多疾速呵!
而從那枝葉婆婆的樹影間,又聽到了斷續(xù)的秋蟬流鳴.怪不得往日的鴻雁(玄鳥)都不見了,原來已是秋雁南歸的時節(jié)了.
京華求官的蹉跎歲月中,攜手同游的同門好友,先就舉翅高飛,騰達青云了.而今卻成了相見不相識的陌路人.
在平步青云之際,把我留置身后而不屑一顧了!
遙望星空那箕星,斗星,牽牛的星座,它們既不能顛揚,斟酌和拉車,為什麼還要取這樣的名稱 真是虛有其名,
然而星星不語,只是狡黠地眨著眼,它們仿佛是在嘲笑,你自己又怎麼樣呢
想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門之誼的堅如磐石;而今同門虛名猶存,磐石友情安在 嘆息和感慨,炎涼世態(tài)虛名又有何用呢
《冉冉孤生竹》之八
冉冉孤生竹,結根泰山阿.
與君為新婚,兔絲附女蘿.
兔絲生有時,夫婦會有宜.
千里遠結婚,悠悠隔山陂.
思君令人老,軒車來何遲!
傷彼蕙蘭花,含英揚光輝.
過時而不采,將隨秋草萎.
君亮執(zhí)高節(jié),賤妾亦何為!
【譯文】
我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侶.
你我相親新婚時你遠赴他鄉(xiāng),猶如兔絲附女蘿我仍孤獨而無依靠.
兔絲有繁盛也有枯萎的時候,夫妻也應該會要有倆相廝守的時宜.
我遠離家鄉(xiāng)千里來與你結婚,正是新婚恩愛時你卻離我遠赴他鄉(xiāng).
相思苦歲月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日歸來.
我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚楚憐人盼君早采擷.
怕過了時節(jié)你還不歸來采擷,那秋雨颯風中將隨著秋草般的凋謝.
你信守高節(jié)而愛情堅貞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.
《庭中有奇樹》之九
庭中有奇樹,綠葉發(fā)華滋.
攀條折其榮,將以遺所思.
馨香盈懷袖,路遠莫致之.
此物何足貴,但感別經(jīng)時.
【譯文】
庭院裏一株佳美的樹,滿樹綠葉的襯托下開了茂密的花朵,
顯得格外生氣勃勃,春意盎然.我攀著枝條,折下了最好看的一串樹花,
要把它贈送給日夜思念的親人.花的香氣染滿了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中.只是癡癡地手執(zhí)著花兒,久久地站在樹下,聽任香氣充滿懷袖而無可奈何.
這花有什麼珍貴呢 只是因為別離太久,想借著花兒表達懷念之情罷了.
《迢迢牽牛星》之十
迢迢牽牛星,皎皎河漢女.
纖纖擢素手,札札弄機杼.
終日不成章,泣涕零如雨.
河漢清且淺,相去復幾許.
盈盈一水間,脈脈不得語.
【譯文】
那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星.
織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機札札不停地響個不停.
因為相思而整天也織不出什么花樣,她哭泣的淚水零落如雨.
只隔了道清清淺淺的銀河,倆相界離相去也沒有多遠.
相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情默默相視無言的癡癡凝望.
《回車駕言邁》之十一
回車駕言邁,悠悠涉長道.
四顧何茫茫,東風搖百草.
所遇無故物,焉得不速老.
盛衰各有時,立身苦不早.
人生非金石,豈能長壽考
奄忽隨物化,榮名以為寶.
【譯文】
轉回車子駕駛向遠方,遙遠的路途跋涉難以到達.
一路上四野廣大而無邊際,春風吹生了枯萎的野草.
眼前一切都是陌生無故物,像草之榮生,人又何嘗不很快地由少而老呢
百草和人生的短長雖各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此處生立業(yè)就必須即時把握.
人不如金石般的堅固,人的生命是脆弱的,即使長壽也有盡期,豈能長久下去.
生命很快而急遽的衰老死亡,應立刻進取保得聲名與榮祿.
《東城高且長》之十二
東城高且長,逶迤自相屬.
回風動地起,秋草萋已綠.
四時更變化,歲暮一何速!
晨風懷苦心,蟋蟀傷局促.
蕩滌放情志,何為自結束!
燕趙多佳人,美者顏如玉.
被服羅裳衣,當戶理清曲.
音響一何悲!弦急知柱促.
馳情整巾帶,沈吟聊躑躅.
思為雙飛燕,銜泥巢君屋.
【譯文】
洛陽的東城門外.高高的城墻,從曲折綿長,鱗次櫛比的樓宇,房舍外繞過一圈,又回到原處.
四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上激蕩而起,空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般的吹起,使往昔蔥綠的草野,霎時變得凄凄蒼蒼.轉眼一年又過去了!
在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶.鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了時光流逝 與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢! 那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美. 穿著羅裳薄衣隨風飄逸拂動,儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習練著箏商之曲. 《音響一何悲》之曲因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴間竟似驟雨急風,聽來分外悲惋動人. 由於聽曲動心,不自覺地引起遐想,深思,反覆沈吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,無以自遣悵惘的心情,雙足為之躑躅不前,被佳人深沈的音響一何悲所 感動.心里遙想著愿與佳人成為『雙飛燕』,銜泥筑巢永結愛侶的深情.
《驅車上東門》之十三
驅車上東門,遙望郭北墓.
白楊何蕭蕭,松柏夾廣路.
下有陳死人,杳杳即長暮.
潛寐黃泉下,千載永不寤.
浩浩陰陽移,年命如朝露.
人生忽如寄,壽無金石固.
萬歲更相送,賢圣莫能度.
服食求神仙,多為藥所誤.
不如飲美酒,被服紈與素.
【譯文】 驅車出了上東門,回頭遙望城北,看見邙山墓地.邙山墓地的白楊樹,長風搖蕩著楊枝,萬葉翻動的蕭蕭聲響,松柏樹長滿墓路的兩邊. 人死去就像墮入漫漫長夜,沈睡於黃泉之下,千年萬年,再也無法醒來. 春夏秋冬,流轉無窮,而人的一生,卻像早晨的露水,太陽一曬就消失了. 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店門,一去不返.人的壽命,并不像金子石頭那樣堅牢,經(jīng)不起多少跌撞. 歲去年來,更相替代,千所萬歲,往復不已;即便是圣人賢人,也無法超越,長生不老.神仙是不死的,然而服藥求神仙,又常常被藥毒死,還不如喝點好酒,穿些好衣服,只圖眼前快活吧!
《去者日以疏》之十四
去者日以疏,生者日已親.
出郭門直視,但見丘與墳.
古墓犁為田,松柏摧為薪.
白楊多悲風,蕭蕭愁殺人!
思還故里閭,欲歸道無因.
【譯文】 死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉為空虛,幻滅.新生下來的一輩,原來自己不熟悉他們,可經(jīng)過一次次接觸,就會印象加深而更加親切. 走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛. 他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化為禾薪. 白楊為勁風所吹,發(fā)出蕭蕭的嗚聲猶如悲鳴自我的哀痛,蕭蕭的哀鳴聲里,肅殺的秋意愁煞了人們的心里. 人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期旅客的游子,怎不觸目驚心 只有及早返回故鄉(xiāng),以期享受亂離中的骨肉團圓之樂. 想要歸返故里,尋找過去的親情,就是這個原因了.
《生年不滿百》之十五
生年不滿百,常懷千歲憂.
晝短苦夜長,何不秉燭游!
為樂當及時,何能待來茲
愚者愛惜費,但為后世嗤.
仙人王子喬,難可與等期.
【譯文】 人生只有短短的數(shù)十載歲月,卻常常懷著有千年的愁憂. 及時行樂卻怨白晝短夜晚長,那為何不執(zhí)火燭夜晚游樂. 韶光易逝太匆匆行樂要即時,時不我予。
《凜凜歲云暮》之十六
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲.
涼風率已厲,游子寒無衣.
錦衾遺洛浦,同袍與我違.
獨宿累長夜,夢想見容輝.
良人惟古歡,枉駕惠前綏.
愿得常巧笑,攜手同車歸.
既來不須臾,又不處重闈.
亮無晨風翼,焉能淩風飛
眄睞以適意,引領遙相希.
徒倚懷感傷,垂涕沾雙扉.
【譯文】 寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄澈夜嗚叫而悲聲不斷. 冷風皆已吹得凜厲刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣. 結婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠離家鄉(xiāng). 獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛的容顏. 夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子. 但愿此后長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共渡此生. 好夢不長,良人歸來既沒有停留多久,更未在深閨中同自己親親一番,一剎那便失其所在. 只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能淩風飛去,飛到良人的身邊. 在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠望寄意,聊以自遺. 只有依門而倚立,低徊而無所見,內心的感傷,不禁的垂淚而流滿雙頰了.
《孟冬寒氣至》之十七
孟冬寒氣至,北風何慘栗.
愁多知夜長,仰觀眾星列.
三五明月滿,四五蟾兔缺.
客從遠方來,遺我一書札.
上言長相思,下言久離別.
置書懷袖中,三歲字不滅.
一心抱區(qū)區(qū),懼君不識察.
【注釋】 三五:農(nóng)歷十五日. 四五:農(nóng)歷二十日. 三歲:三年.滅:消失. 區(qū)區(qū):指相愛之情.
【語譯】 農(nóng)歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風多麼凜冽. 滿懷愁思,夜晚更覺漫長,擡頭仰望天上羅列的星星. 十五月圓,二十月缺.有客人從遠地來,帶給我一封信函. 信中先說他常常想念著我,后面又說已經(jīng)分離很久了. 把信收藏在懷袖裏,至今已過三年字跡仍不曾磨滅. 我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切.
《客從遠方來》之十八
客從遠方來,遺我一端綺.
相去萬余里,故人心尚爾.
文彩雙鴛鴦,裁為合歡被.
著以長相思,緣以結不解.
以膠投漆中,誰能別離此
【譯文】 客人風塵仆仆,從遠方送來了一端(二丈)織有文彩的素緞,并且鄭重其事地說,這是我夫君特意從遠方托他捎來的. 它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情! 綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲之形彩,夫君特意選擇彩織鴛鴦之綺送我.將它裁作棉被面,做條溫暖的合歡被. 床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴. 絲綿使我聯(lián)想到男女相思的綿長無盡,緣結暗示我夫妻之情永結同心. 絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有松散之日.惟有膠之與漆,粘合固結,再難分離. 那麼,就讓我與夫君像膠,漆一樣投合,固結吧,看誰還能將我們分隔!
《明月何皎皎》之十九
明月何皎皎,照我羅床緯.
憂愁不能寐,攬衣起徘徊.
客行雖云樂,不如早旋歸.
出戶獨彷徨,愁思當告誰!
引領還入房,淚下沾裳衣.
【譯文】 明月為何這般的皎潔光亮,照著我這羅制的床帳. 在這個不眠之夜,月光惹動了思婦的愁腸. 她攬衣而起,心事重重地在空房中徘徊. 自忖道:外面固然好,怎比得上家裏呢 在悵惘中,她打開房門走到外面,四下顧望,只見月光滿地,夜涼如水. 滿懷愁緒向誰傾訴呢 她神色凄然地回到房裏,落下淚來.
還是以馬茂如先生的注釋最好。
