一、手機游戲 安卓版的寬衣解帶求攻略。 在N多市場上下的。。怎么玩
小游戲我還是知道有些不錯的,但是也不知道你喜不喜歡。你可以去應用匯上下載游戲的,我現在玩的游戲都是在那的專欄里看小編評論的哪個好就下載下來玩的!你可以去看看。
二、倩女幽魂手游情義任務 最新師徒猜成語攻略
2 蒲家村盤絲洞向導 白頭如新
3 蒲家村 面面相覷
4 神機營兩人對話小哥 射石飲羽
三、如何把手機游戲漢化?
簡單的說,漢化的工作就是把游戲中所有的文本都替換成中文的。在一個手機游戲里,修改文本大概存在以下3種形式:
圖片字。 就是指所有以圖片形式存在的文本,比如游戲的splash,文字背景或特效等等。替換的方法很簡單,找個美工做圖,然后直接把原圖換掉。有很多過去的游戲都是把這些圖片不經過任何處理或者只去掉擴展名放到jar里,替換這些很簡單;但是為了減容,現在的很多游戲則是把n張圖片打包放在一個文件里,要準確的替換這些文件就有些麻煩了。
首先要弄清文件的儲存格式。按程序的畫法,可以大體分為drawImage和drawRGB兩種形式。
drawImage就是直接把圖片打包,不破壞任何圖片的格式,drawRGB則是以RGB格式保存圖片的象素信息。前者比較容易,除了PNG以外,有的手機還支持GIF,JPG等格式,只要保證圖片格式正確就可以了。后者稍微麻煩一些,因為形成的RGB象素信息的數組很大,有的還經過壓縮,因此準確的替換會比較困難。
寫在程序里的字符串。 處理方法也很簡單,反編譯源文件之后替換相應的字符串就ok了。別問我什么是反編譯,這貼里不講編譯原理。再詳細的說一下,有2條路,第一就是直接修改class文件。直接把漢字寫在源程序里的話,生成的class文件里的漢字字符串應該是標準的utf8編碼,一個簡單的做法就是自己編譯一個寫好中文字符串的java文件,再把生成的class文件里面對應的字節copy到原class文件里。第二就是反編譯之后生成的java文件,由于擾碼的原因,會有地方編譯不過,一般是因為反編譯后生成的文件有問題。由于擾碼工具的不同,存在的問題也不一樣。有的地方沒有反編譯成功,還有的地方使用了偽匯編指令(如goto等),有的構造函數的名稱被隱藏。。等等,還有的擾碼工具還會故意增加不合理代碼來給反編譯設置陷阱-__-|| 因此就得進行很麻煩的修改。。。當然改來改去也就是那么幾種錯誤,就是很麻煩。擾碼和反編譯技術是一魔一道,沒有萬全之策。總之在沒有徹底排除擾碼的干擾的時候,不推薦用這種方法。
寫在外部數據里的字符串。 如果這個游戲的程序結構好的話,所有的字符串都應該是放在外部的某個文件里的。不知道是哪個文件的話,直接把所有文件都用文本編輯器打開查看就能發現儲存字符串的文件。很多游戲都是用readUTF()這個通用函數來讀取文件中的數據的。因此確保所用的新字符串都是utf-8編碼,由于沒有原xml文件來重新生成這個數據文件,可能需要通過替換字符串的16進制編碼才能正確的替換原來的字符串。一般的說,uft-8每個字符比Unicode大一個字節,因此替換完成的字符串文件可能會比原來要大一點。如果不是utf8格式,也有可能是unicode或其他格式,但如果程序本身都沒有考慮到多字節文本的讀入,那么除非修改源代碼否則是無法解決的。
到此基本上大功告成,替換這些字符串所帶來的jar大小和游戲運行時內存的變化可以忽略不計。最后一步,請確認要運行此程序的手機支持中文:)
總之,沒有自帶字庫真是一件讓人高興的事。拿到一個GBA rom,第一件事就是,但拿到一個手機游戲呢?直接解開查看各文件就是了。呵呵,做一個GBA漢化,至少需要,翻譯,美術,而做一個手機漢化呢,文本量不大,圖片不多,一個人足夠。還有最重要的一點,國內沒有一家GBA游戲制作公司,想玩到中文游戲只能靠fans自己動手,但是手機游戲的游戲正相反,國內的制作公司很多。但盡管如此,大部分的中文游戲仍然是純粹的垃圾,和國外的大牌公司制作的游戲相比真是不堪一擊。有興趣的同學大可以自己試一試,因此我覺得,本文的意義也不是一點都沒有吧
